info@gnosis.hr
095 908 3787

Cijene prijevoda: koliko koštaju prevoditeljske usluge

GNOSIS prevoditeljska agencija > News > Prevoditeljske usluge > Cijene prijevoda: koliko koštaju prevoditeljske usluge
Posted by: GNOSIS kolovoz 2, 2019 Nema komentara
cijene prijevoda prevoditeljske usluge

Cijene prijevoda danas mogu značajno varirati. Zapravo, kao i u gotovo svim vrstama ostalih usluga koje se obično naručuju i isporučuju putem interneta, postoji jako širok raspona cijena za naizgled istu ili sličnu uslugu.

Uglavnom, zlatno pravilo “koliko daš, toliko i dobiješ” vrijedi i ovdje. Prevoditeljske usluge danas na razvijenom digitalnom tržištu nude razne firme i pojedinci. Također, na voditeljima marketinga i projekt menadžerima često je velik pritisak od strane višeg menadžmenta da što više uštede u nabavi. To nerijetko rezultira činjenicom da se u svemu ponajprije gleda što niža cijena koja pritom postaje osnovni, ako ne zapravo i jedini, kriterij. No kupovina jeftinih, neprovjerenih i obično nekvalitetnih prijevoda umjesto da poduzeću donese korist i nove klijente, uglavnom donosi neugodno čuđenje od strane korisnika i pad ugleda brenda.

Zbog toga cijena svakako ne bi trebala biti odlučujući kriterij prilikom nabave prijevoda, a pogotovo ne jedini kriterij. Kvalitetan prijevod može vam otvoriti nova tržišta, nove mogućnosti i donijeti nove klijente. Imati dobar prijevod opisa proizvoda, kataloga, web-stranice, newslettera i sl. jedan je od najučinkovitijih oblika marketinga.

Ako vam prijevod napravi renomirana i kvalitetna prevoditeljska agencija s godinama iskustva, onda vaš tekst i sadržaj zacijelo neće biti “izgubljeni u prijevodu”.

Koliko zapravo košta prijevod teksta

S obzirom na to da kao agencija za prevođenje već godinama pružamo prevoditeljske usluge, svakodnevno dobivamo upite tipa “koliko košta prijevod na engleski jezik?” i slično.

Cijene prijevoda najčešće se određuju prema broju kartica teksta. Jedna prevoditeljska kartica sadrži 1500 znakova s razmacima (characters with spaces). Također, cijene prijevoda ovise i o roku, sadržaju koji se prevodi te ciljnom jeziku. Na primjer, ako je potreban hitan, žuran prijevod, cijena će biti nešto veća nego da je riječ o uobičajenom roku. Pogotovo kod velikih, zahtjevnih projekata od nekoliko stotina ili tisuća kartica teksta, a koje je potrebno dovršiti u kratkom zadanom roku, prekovremeni se rad u tim slučajevima podrazumijeva. Što, naravno, znači i da će ukupna cijena prijevoda biti veća.

Prevođenje stručnih tekstova (medicina, strojarstvo, arhitektura itd.) košta više nego prevođenje općih tekstova. Pri prevođenju stručnih tekstova prevoditelj se pomaže specijaliziranom stručnom literaturom i odgovarajućim rječnicima, a samim time proces je obično sporiji i zahtjevniji nego kod općih, ne toliko zahtjevnih tekstova.

Cijene prijevoda ovise naravno i o jeziku. Primjerice, prijevodi na švedski ili norveški jezik bit će skuplji od prijevoda na engleski ili njemački jezik. To je zbog toga što prevoditelja za engleski jezik ima jako puno, a i veća je potražnja za tim jezicima: gotovo 80% svih prevoditeljskih projekata u Hrvatskoj odnose na engleski ili njemački jezik. S druge pak strane hrvatskih prevoditelja koji prevode na švedski ili nizozemski jezik ima prilično malo. Također, za te jezike je znatno manja potražnja nego za engleski ili njemački jezik i samim time veća je cijena njihovog rada.

cijena prijevoda

Zbog svega navedenog ne postoji jednoznačan odgovor na pitanje koliko košta prijevod nekog teksta jer to ovisi o nizu čimbenika. Možemo okvirno reći da se cijene prijevoda na engleski i njemački jezik kreću negdje od 80 do 120 kn po kartici teksta. Većina prevoditeljskih agencija pružit će vam cijene prijevoda koje se dakle kreću unutar tih okvira. Cijena također ovisi i o PDV-u; ako je subjekt u PDV-u, na cijenu prijevoda obračunava se i porez na dodanu vrijednost. Za pravne osobe to doduše ne znači puno jer su obično i same u sustavu PDV-a.

Cijene prijevoda: veliki raspon cijena, ali i kvalitete

Naravno, vjerojatno ćete kad tražite ponudu za prijevod nekog dokumenta dobiti velik raspon cijena. Naizgled isti prijevod istog dokumenta, a razlika u ponuđenim cijenama znatna. Prije svega, izrazito jeftine prijevode trebali biste zaobilaziti u širokom luku. Danas se na popularnim internetski oglasnicima oglašavaju razni pojedinci koji nude “prevoditeljske usluge” bez da uopće dobro poznaju jezik. Mnogi su uvjerenja da znaju “dobro prevoditi” iako nemaju završeni studij jezika niti značajnijeg prevoditeljskog iskustva.

S obzirom na velik raspon kad su u pitanju cijene prijevoda, koju ponudu onda odabrati? Najbolja ponuda je ona koja pruža optimalan odnos cijene i kvalitete. Ukratko, to znači dobiti kvalitetan prijevod po umjerenoj cijeni.

Ako odaberete najjeftiniju ponudu, vrlo je vjerojatno da takav prijevod neće biti kvalitetan. Nekvalitetan prijevod ne samo da neće ispuniti planiranu svrhu, već vam može nanijeti i štetu. Ako se pak odlučite za najskuplju ponudu, to bi moglo biti opterećenje za vaš budžet. Zato je mudro voditi se pravilom “zlatne sredine”, odnosno dobiti kvalitetu za cijenu koju si možete priuštiti.

prevoditeljske usluge

Treba spomenuti da na cijene prijevoda također utječe i lektura. Lektura je dodatna provjera prijevoda od strane nezavisnog jezičnog stručnjaka – lektora. Iako će većina kvalitetnih prevoditelja napraviti prijevod koji nije potrebno dodatno lektorirati, ponekad je lektura ipak nužna. Npr. kod tekstova koji se objavljuju na internetu, za knjige koje će se tiskati, promotivne brošure i newslettere lektura teksta je ipak potrebna kao dodatna sigurnost i garancija kvalitete. Cijena lekture obično iznosi oko 20-30% cijene samog prijevoda.

Trebate prijevod? Zatražite besplatnu procjenu i ponudu

Ako vam je potreban prijevod s ili na engleski, njemački, talijanski ili neki drugi strani jezik, javite nam se. Zatražite besplatnu procjenu i ponudu za uslugu prijevoda bez ikakve obveze. Svoj materijal za prijevod (obično u Wordu ili PDF-u) pošaljite nam u privitku i uskoro ćemo vam poslati sve relevantne informacije u vezi cijene i roka za prijevod.

Ako vam pak treba ovjereni prijevod, onda nam materijale za prijevod možete poslati kao sken, poštom ili uručiti osobno. Ovjereni prijevodi su fizički dokumenti, verificirani od strane ovlaštenog sudskog tumača. Ovjerene prijevode obično šaljemo preporučenom poštom na vašu adresu.

Prevoditeljska agencija GNOSIS iza sebe ima niz godina prevoditeljskog iskustva, a naše su usluge dosad koristile tisuće zadovoljnih klijenata. Među njima su tvrtke i pojedinci iz cijele Hrvatske, kao i inozemstva. Postanite i vi naš zadovoljan klijent!

 

Kontaktirajte nas na info@gnosis.hr