info@gnosis.hr

Prijevod teksta | Kako do kvalitetnog prijevoda?

GNOSIS prevoditeljska agencija > Blog > Prevoditeljske usluge > Prijevod teksta | Kako do kvalitetnog prijevoda?

Prijevod teksta | Kako do kvalitetnog prijevoda?

Treba vam kvalitetan prijevod teksta za osobne ili poslovne potrebe? U ovom ćemo tekstu objasniti što je zapravo kvalitetan prijevod i zašto je važan.

 

Globalizacija u suvremenom svijetu

 

U današnjem svijetu granice među ljudima i zemljama sve više postaju fiktivne. Globalizacija i razvoj digitalne tehnologije omogućili su povezanost i isprepletenost svih čimbenika bitnih za društveni razvoj. Bez obzira je li riječ o ekonomiji, kulturi, znanosti ili nekom drugom aspektu ljudske civilizacije, u modernom svijetu sve je iznimno povezano.

Znanstvenik s jednog kraja planete surađuje u istraživačkom procesu sa znanstvenikom s drugog kraja planete. Velike, ali i male tvrtke svoje proizvode nude na različitim svjetskim tržištima. Neki roman postane besteller u zemlji koju autor nikad nije ni posjetio. Primjera globalizacije ima gotovo beskonačno.

 

Različiti jezici kao izazov

 

Ipak, ima nešto što još uvijek dijeli ljude, a to je – jezik. Na svijetu danas postoji više od 7000 različitih živih jezika. Pa iako je tehnologija u stalnom razvitku, još uvijek se ne možemo pouzdati u automatske online prijevode. Stoga, da bismo mogli razumjeti jedni druge, potreban nam je kvalitetan prijevod. A kvalitetan prijevod može nam isporučiti jedino stručan i kvalitetan ljudski prevoditelj.

No što čini kvalitetan prijevod teksta? Mišljenja o tome razlikuju se od zemlje do zemlje, u kojima važnu ulogu igraju različiti kulturni čimbenici. Međutim, postoje određeni ključni elementi vezani za kvalitetan prijevod oko kojih bi se većina stručnjaka složila.

 

Vještine i iskustvo prevoditelja kao krucijalni čimbenici

 

Kada se postavlja pitanje što čini kvalitetan prijevod, možemo reći da su to prije svega vještine i iskustvo prevoditelja. Da bi netko bio dobar prevoditelj, mora dakako znati prevoditi, ali i pisati. Naime, nije dovoljno samo razumjeti i prevesti originalan tekst. Prevoditelj također mora biti i vješt pisac koji neće samo „lijepiti“ riječi, već vješto prevesti značenje iz jednog jezika u drugi.

Iskustvo je tu također jako bitno. Prevoditelj koji ima 10, 20 ili više godina iskustva vjerojatno će mnogo bolje prevesti neki tekst od prevoditelja početnika. Kao i u svakoj branši, tako i u prevoditeljskom poslu iskustvo donosi prednosti i bolju kvalitetu rada.

 

Razumijevanje svrhe prijevoda

 

Sljedeće što je bitno za kvalitetan prijevod teksta jest razumjeti koja je svrha prijevoda. Odnosno, kojoj je ciljanoj publici prijevod namijenjen.

Na primjer, izvorni tekst unutar neke videoigre ima sasvim drugu publiku od teksta stručnog članka ili teksta romana. U skladu s tim i prevoditelj treba uskladiti stil prevođenja kako bi odgovarao izvornom autorskom tonu te publici kojoj je tekst namijenjen.

Kod tekstova ležernog stila prevoditelj si može dozvoliti više slobode prilikom prijevoda. Kod stručnih tekstova više će konzultirati stručne izvore, rječnike, enciklopedije i sl.

prijevod teksta

 

Završni pregled i uklanjanje pogrešaka

 

Prijevod teksta nikad se ne bi trebao isporučiti bez završnog pregleda. To znači da će prevoditelj, ili lektor, nakraju pregledati cijeli prijevod. Pritom će ispraviti eventualne pogreške koje mogu biti pravopisne, gramatičke, ili pak najobičniji tipfeleri.

Čak i najbolji prevoditelj može napraviti pokoju pogrešku prilikom prevođenja, pogotovo dužeg teksta. Zato je završni obavezan pregled kontrolni mehanizam.

Svaki prijevod teksta preporučuje se pregledati najmanje jednom, a optimalno dva ili više puta. Samo na taj način može se osigurati optimalna kvaliteta prijevoda.

 

Rok kao bitna stavka za prijevod teksta

 

Rok za prijevod teksta također spada među bitne čimbenike koji utječu na kvalitetu teksta. Kad prevoditelj ima dovoljno vremena, tada prevodi opuštenije, kvalitetnije, bolje.

No, nažalost, u današnjem užurbanom svijetu obično je sve „hitno“. Pogotovo kad se radi o prijevodima poslovnih materijala i službenih dokumenata. Nerijetko se traže gotovo nemogući rokovi, što onda utječe i na rad prevoditelja.

Užurbano prevođenje ne mora nužno značiti loš prijevod. No svakako je mogućnost pogreške veća ako prevoditelj nema dovoljno vremena napraviti završnu kontrolu prijevoda.

 

Umjetna inteligencija i automatsko prevođenje

 

Usluge besplatnih automatskih online prijevoda postoje već godinama. I dok je s vremenom kvaliteta automatskog prevođenja donekle poboljšana, još uvijek nije zadovoljavajuća. To pogotovo vrijedi za prijevode s i na „male“ jezike kao što je hrvatski.

Primjerice, automatski prijevod teksta s engleskoga na španjolski jezik ili njemački bit će puno kvalitetniji od prijevoda na hrvatski. Hrvatski jezik s padežnim pravilima i kompliciranom gramatikom dosta je izazovan za automatsko prevođenje. Osim toga, AI nema toliko puno inputa na hrvatskome jeziku kako bi mogao izgraditi pouzdan statistički model.

Stoga, automatski prijevodi ne samo da često zvuče neprirodno nego su nerijetko i djelomično pogrešni.

 

Kako dobiti kvalitetan prijevod teksta?

 

Kvalitetan prijevod teksta može vam isporučiti isključivo ljudski prevoditelj koji će se pridržavati svih gore navedenih pravila. Dakle, bitno je da je prevoditelj stručna i odgovorna osoba s iskustvom, te da ima dovoljno vremena za svoj rad.

Naravno, na dinamičnom tržištu svaki rad ima i svoju cijenu. Razlike među cijenama pojedinih prevoditelja i prevoditeljskih agencija ponekad znaju biti jako velike. To pak može zbuniti kupca koji će se zapitati zašto bi za „isti“ prijevod platio 30 ili 50 posto višu cijenu. Zar nije najbolje platiti najpovoljniju opciju?

Kao i u svemu, tako i prijevodi imaju svoje razine kvalitete. Jeftine prijevode obično nude nestručni prevoditelji ili agencije koje zapošljavaju početnike. Ako želite prijevod teksta u koji se možete pouzdati, važno je angažirati renomiranog prevoditelja ili agenciju. Neki od pokazatelja su godine poslovanja, reference odnosno broj klijenata, način komunikacije itd. U svakom slučaju najjeftinija opcija nikad nije i najbolja.

prevoditelji

 

GNOSIS prevoditeljska agencija – optimalan odnos cijene i kvalitete

Prevoditeljska agencija GNOSIS iza sebe ima niz godina uspješnog poslovanja. Zapošljavamo isključivo kvalitetne prevoditelje koji su ujedno i sudski tumači. Uvijek pazimo da svaki prijevod koji isporučimo bude kvalitetan i u duhu jezika.

Cijene naših usluga formirane su tako da ih mogu priuštiti ne samo tvrtke nego i fizičke osobe. Možemo reći da nudimo optimalan odnos cijene i kvalitete kad je u pitanju prijevod teksta.

Ako želite neobvezujuću ponudu za prijevod vašeg materijala, kontaktirajte nas bez obveze. Naš e-mail: info@gnosis.hr.