info@gnosis.hr

Usluge prevođenja | GNOSIS prevoditeljska agencija

GNOSIS prevoditeljska agencija > Blog > Prevoditeljske usluge > Usluge prevođenja | GNOSIS prevoditeljska agencija
usluge prevođenja

Usluge prevođenja | GNOSIS prevoditeljska agencija

Usluge prevođenja podrazumijevaju sve vrste pisanih i usmenih prijevoda. Ipak, na prevoditeljskom tržištu najveća je potražnja za pisanim prijevodima. Tako se usluge prevođenja najčešće odnose na prijevode raznih vrsta dokumenata. To mogu biti poslovni dokumenti, službeni dokumenti (diplome, certifakti…), knjige, web-stranice itd.

 

Što čini kvalitetan prijevod

Prijevod nekog teksta podrazumijeva prenošenja značenja teksta iz izvornog jezika u ciljni. „Izvorni jezik” je onaj na kojem je napisan originalni tekst, a „ciljni jezik” je jezik na koji se prevodi. Kvalitetan prijevod znači ne samo točan i precizan prijevod, već i prijevod u duhu jezika. To primjerice znači da tekst preveden na engleski ili neki drugi strani jezik neće zvučati „čudno“ izvornom govorniku tog jezika.

Za napraviti kvalitetan prijevod potreban je prije svega stručni prevoditelj. Stručni prevoditelj je osoba sa završenim stručnim studijem jezika koja ima veliko prevoditeljsko iskustvo. Danas prevladava opći dojam da se gotovo bilo tko može baviti prevođenjem. No za kvalitetne usluge prevođenja potrebne su godine specijaliziranog obrazovanja i prevoditeljskog rada.

Nestručna osoba možda i može prevesti neki tekst na strani jezik koji poznaje, no takav će prijevod uglavnom biti pun gramatičkih, pravopisnih i drugih pogrešaka.

Zato je za dobiti kvalitetan prijevod neophodno angažirati prevoditeljsku agenciju ili stručnu osobu koja ima godine iskustva u prevoditeljskom radu.

 

Automatski online prijevodi

Često se susrećemo s pitanjem tipa „Je li Google prevoditelj dobar?“. Automatski i besplatni online prevoditelji mogu poslužiti za prijevode kraćih tekstova. Na primjer kada želite saznati okvirno značenje nekog teksta na stranom jeziku koji ne poznajete. No nikako ih ne biste trebali koristiti za službene ili poslovne svrhe.

Automatski online prevoditelji još uvijek nisu u stanju proizvesti kvalitetne prijevode. Ako koristite online prevoditelje, morate biti jako oprezni. Prijevodi koje napravi primjerice Google Translate u najboljem slučaju zvuče čudno zbog sintaktičkih pogrešaka, a u najgorem slučaju su neprecizni i pogrešni. Govornik stranog jezika koji će čitati takav prijevod sasvim sigurno će primijetiti da se radi o lošem i nekvalitetno napravljenom prijevodu.

 

Koliko koštaju usluge prevođenja

Cijena za usluge prevođenja ovisi o raznim faktorima. Prije svega, cijena ovisi o stručnosti prevoditelja odnosno prevoditeljske agencije. Neiskusan ili čak nestručan „prevoditelj“ pokušat će privući klijente jako povoljnim cijenama. Takvi jeftini prijevodi najčešće su površno i brzo napravljeni, s raznim jezičnim pogreškama. Na kraju se ispostavi da su jeftini prijevodi napravljeni od strane nestručnih osoba zapravo najskuplji. Naime, nekvalitetan prijevod može vam donijeti više štete nego koristi.

S druge strane, stručan prevoditelj ili renomirana prevoditeljska agencija koja cijeni svoj (kvalitetan) rad nikad vam neće ponuditi nerealno niske cijene.

usluge prevođenja GNOSIS

Cijena usluge prevođenja također ovisi i o ciljnom jeziku. Prijevodi na neke nama „egzotične“ jezike kao što su norveški, arapski, japanski… skuplji su od prijevoda na engleski ili njemački jezik.

I treći najvažniji faktor jest sadržaj koji se prevodi. Primjerice, izrazito stručan tekst iz područja medicinskih znanosti zahtijevat će više vremena i znanja od prijevoda teksta iz turizma. Zato je takav prijevod i skuplji.

Ostali faktori koji mogu utjecati na cijene usluge prevođenja su željeni rok, format teksta itd.

Dakle, nema jednoznačnog odgovora na to koliko koštaju usluge prevođenja, jer cijena ovisi o raznim faktorima. Točnu cijenu možete saznati ako pošaljete svoj dokument na procjenu i dobijete ponudu od strane prevoditeljske agencije.

 

Kvalitetan, brz i jeftin prijevod – je li to moguće?

Jednostavan odgovor na gornje pitanje jest – ne. Osnovna logika vam kaže da nije moguće nešto napraviti brzo, a da u isto vrijeme bude kvalitetno. Čak i ako se prevoditelj potrudi oko roka pa prevodi i prekovremeno, takav prijevod može biti brz i kvalitetan, no onda neće biti jeftin. Dakle, ne nasjedajte na isprazne fraze da će vam netko ponuditi „kvalitetan, brz i jeftin“ prijevod. Tu se zapravo najčešće radi o brzim, jeftinim i izrazito nekvalitetnim prijevodima.

Naravno da svaki klijent očekuje kvalitetu, ali tu kvalitetu onda treba i platiti. Kao što primjerice postoje automobili različite kvalitete i cijene (neki su skuplji 10 puta u odnosu na druge), tako postoje i različite kvalitete prijevoda. Neki su prijevodi savršeni, bez ijedne greške, neki su polurazumljivi, netočni i smiješni. Sve ovisi o tome tko vam nudi usluge prevođenja – stručan prevoditelj ili amater.

 

Usluge prevođenja i lektura prijevoda

Trebate znati da su prevođenje i lektura dva različita procesa. Čak i najbolji prevoditelj može napraviti neku pravopisnu pogrešku, stoga se dodatna lektura prijevoda uvijek preporučuje. Dva para očiju uvijek vide bolje od jednoga.

To dakako ne znači da je prijevod u kojem ima pokoja pravopisna greška nekvalitetan. Ipak, ako želite prijevod vrhunske kvalitete, tada je dobro odlučiti se za dodatnu lekturu prijevoda. Lektura prijevoda znači da će druga stručna osoba – ne sami prevoditelj – dodatno pregledati prijevod i ispraviti eventualne pogreške.

Neke prevoditeljske agencije oglašavaju prijevode s „uključenom lekturom“, ali s cijenom koja jedva da pokrije trošak prijevoda. To su većinom isprazne marketinške fraze. Naime, dodatnu lekturu odnosno rad lektora treba i platiti, stoga je prijevod s uključenom lekturom obično oko 30% skuplji u odnosu na prijevod bez lekture.

Lektura i redaktura prijevoda trebala bi biti obvezna za prijevod, primjerice, književnih djela. Ako namjeravate dati na prijevod svoj roman na engleski jezik, ni u kom slučaju nemojte prihvatiti najpovoljniju cijenu prijevoda. Zašto? Zato što jeftini prijevodi nikada ne uključuju lekturu i redakturu prijevoda.

Kad namjeravate naručiti prijevod književnog djela, ono što biste obavezno trebali tražiti jest dodatna lektura. Jer ako na nekoj platformi, primjerice Amazon, objavite nekvalitetan prijevod svog romana, samo ste bacili novac. Čitatelji koji budu čitali vaše prevedeno književno djelo zasigurno će primijetiti lošu kvalitetu prijevoda te ćete imati loše recenzije.

 

Koju prevoditeljsku agenciju odabrati za usluge prevođenja

Danas postoje stotine raznih prevoditeljskih agencija s različitim cijenama i ponudama. Koju onda odabrati? Pomoći će vam dva najvažnija faktora.

Prvi faktor na koji biste trebali pripaziti jest cijena. Nemojte očekivati kvalitetne prijevode za izrazito povoljne cijene. Ako vam je cijena prijevoda najvažnija, tada budite svjesni da s niskom cijenom najčešće dolazi i niska kvaliteta. Prevoditeljska agencija koja nudi nerealno niske cijene obično za prevođenje angažira studente ili nestručne prevoditelje.

Drugi faktor su reference prevoditeljske agencije. Renomirana prevoditeljska agencija obično iza sebe ima dugi niz godina poslovanja i brojne klijente, često i neke poznate. To svakako provjerite na njihovoj web-stranici.

Dakle, najbolje je odabrati onu prevoditeljsku agencija koja ima bogate reference i nudi optimalan odnos cijene i kvalitete.

 

Zatražite od nas besplatnu procjenu i ponudu

Ako želite saznati koliko bi koštao prijevod vašeg dokumenta, pošaljite nam ga na e-mail info@gnosis.hr. Uskoro ćemo vam se javiti s besplatnom ponudom i procjenom.