Agencija za prevođenje | Stručne prevoditeljske usluge

agencija za prevodjenje

Agencija za prevođenje: stručne prevoditeljske usluge

Treba vam agencija za prevođenje? Kada dođe trenutak da se vaš biznis proširi te probije na inozemna tržišta, vrijeme je za neke nove pothvate. Prva i osnovna stvar za koju se morate pobrinuti je komunikacija s klijentima i partnerima na jeziku koji razumiju. Engleski je obavezan, no ako imate mogućnost prevesti dokumente i marketinški materijal na njihov materinji jezik – tim bolje!

Razlog je vrlo jednostavan. Mnogo je veća vjerojatnost da će ljudi kupiti proizvod ili uslugu od tvrtke koja s njima komunicira na njihovom jeziku.

Kvalitetna, točna i gramatički ispravna poslovna ponuda ili reklama može biti vaša odskočna daska k svjetskom uspjehu. Zato ovako važan zadatak nipošto nemojte prepustiti prosječnim prevoditeljima s nedovoljnim znanjem ili još uvijek nesavršenim online alatima za prevođenje.

Profesionalna agencija za prevođenje pomoći će vam da svoje poslovanje usmjerite u pravom smjeru. Odaberite prevoditeljsku agenciju kojoj ćete vjerovati. Prepustite sve svoje dokumente i materijal u ruke stručnih i educiranih prevoditelja koji će vam pružiti besprijekornu uslugu.

Točnost, kvaliteta, pouzdanost, komunikacija te poštivanje dogovorenih rokova faktori su koji čine neku agenciju uspješnom. Odlučite se za agenciju čiji se prevoditelji razumiju u područje teksta za koji trebate prijevod. Samo iskusni i educirani prevoditelji moći će upotrijebiti stručnu terminologiju, savršeno shvatiti srž teksta te ga prevesti u duhu jezika.

Kakve vam probleme mogu donijeti loši prijevodi

Ako ste pomislili svoj tekst prepustiti AI alatu za prevođenje, bolje promislite dvaput. Iako su AI prevoditeljski alati danas dosta napredni, još uvijek nisu u stanju potpuno kvalitetno prevesti tekst. AI prijevodi preporučuju se za neformalne dokumente i internu komunikaciju, kada je bitno razumjeti sadržaj i kontekst. No za važne poslovne materijale, stručne dokumente, web-stranice i slično ne preporučujemo vam AI prijevode. 

Naime, AI prevođenje uglavnom podrazumijeva bukvalan prijevod teksta od riječi do riječi, ne vodeći računa o kontekstu i drugim specifičnim značajkama teksta. Na ovaj se način gubi poruka izvornog teksta, a sadržaj postaje donekle nerazumljiv i čitateljima zvuči prilično čudno.

Recimo da imate web-shop na kojem prodajete brojne proizvode, a osim hrvatskoga sadrži i ponudu na engleskome jeziku. Netočni ili “čudni” opisi proizvoda u ponudi na engleskome sugerirat će potencijalnim kupcima neozbiljnost s vaše strane te se vjerojatno neće odlučiti na kupnju. Možda ste kratkoročno uštedjeli time što niste platili stručan prijevod opisa proizvoda, no dugoročno ste znatno više izgubili. Upravo je to problem s nekvalitetnim prijevodima: odbijaju potencijalne kupce, narušavaju vam ugled i štete poslovanju. 

Umjesto eksperimentiranja i riskiranja, obratite se pouzdanoj agenciji za prevođenje. Stručni prevoditelji pobrinut će se da vaš sadržaj bude preveden kvalitetno i u duhu jezika. I što je najvažnije – zvučat će prirodno i ljudski.

 

Zašto prevesti sadržaj na strane jezike

Internet je globalno tržište od nekoliko milijardi potencijalnih kupaca. Doista, mogućnosti za uspješno poslovanje gotovo su neograničene. Zašto biste se ograničili samo na svoju zemlju kad možete proširiti poslovanje i na brojne inozemne korisnike? No za takav pothvat potrebno je imati točne i kvalitetne prijevode kako bi vaša ponuda zainteresirala potencijalne kupce.

Prvi i osnovni korak je prijevod na engleski jezik, a po mogućnosti i na ostale svjetske jezike. U Hrvatskoj domaće tvrtke obično prevode svoju ponudu na engleski, njemački i talijanski jezik. To je pogotovo važno ako svoje usluge ili proizvode nudite putem web-stranice. Bez obzira imate li web-shop, stomatološku ordinaciju ili iznajmljujete luksuznu vilu za odmor, kvalitetan prijevod može biti krucijalan za odluku potencijalnog kupca. 

Donosimo vam pet razloga zašto vaša web-stranica (ili neki drugi sadržaj) treba imati kvalitetan prijevod.

 

Širenje ponude na inozemna tržišta

Glavni razlog prevođenja web-stranice je plasiranje proizvoda ili usluga u inozemstvo. Ako želite da se vaše poslovanje prepozna i preko granica matične države, bitno je da čim prije osigurate kvalitetan prijevod. U tome će vam, naravno, pomoći agencija za prevođenje.

 

Korisnicima i kupcima je važna komunikacija na materinjem jeziku

Brojna istraživanja dokazala su kako mnogi korisnici odbijaju kupiti proizvod ili uslugu ako ne razumiju u potpunosti sve što je napisano. Osim toga, postoji veza između razumijevanja i povjerenja. Korisnici imaju mnogo više povjerenja u web-stranice na kojima mogu pronaći sadržaj na svome jeziku. Porast povjerenja znači i porast prodaje te interesa za vašim uslugama.

 

Veća konkurentnost na tržištu

Usporedite li svoju aktualnu konkurenciju, možete uočiti kako dio konkurentskih web-stranica već ima ponudu sadržaja govornicima drugih jezika. Kako biste zadržali prednost u odnosu na konkurenciju, prevedite svoju stranicu na što veći broj jezika.

 

Bolja rangiranost na Googleu

Ako je sadržaj vaše web-stranice samo na hrvatskom jeziku, ona će se pronaći isključivo u rezultatima domene „google.hr“. Ostatak inozemnih korisnika interneta neće imati mogućnost lako dospjeti do vaše stranice. Prevedena stranica ponudit će vam znatno širu opciju korištenja ključnih riječi za SEO.

 

Više mogućnosti oglašavanja

Ako prevedete web-stranicu na druge jezike, nećete biti ograničeni samo na hrvatske web-stranice i portale za oglašavanje. Moći ćete se oglasiti na raznim stranim portalima i time postići bolju posjećenost te povećati prodaju proizvoda ili usluga.

 

Kako izgleda proces prevođenja teksta

Prijevod teksta nije tek obično pretipkavanje riječi s jednog jezika na drugi. Riječ je o kompleksnom procesu koji iziskuje maksimalan trud i znanje prevoditelja. Svaka agencija za prevođenje dužna je odabrati isključivo profesionalne prevoditelje s vrhunskim poznavanjem jezika kako bi klijentima pružila samo najbolje. Da bi netko mogao steći zvanje prevoditelja, on mora zaista briljirati u pojedinom jeziku. To su osobe koje su lingvistički obrazovane na fakultetu ili pak njihovo razumijevanje jezika seže do visoke C1/C2 razine.

Kada prevoditelj stekne željenu diplomu, tu njegov posao ne prestaje. Prevođenje zahtijeva puno dodatnog usavršavanja, istraživanja te čitanja različite literature. Prevoditelj se neprestano educira istražujući razna područja počevši od opće kulture do pravne i medicinske terminologije.

Kako bi se prevođenje odradilo na ispravan način, potrebno je temeljito poznavanje izvornog i određenog stranog jezika. Budući da je riječ o prevođenju informacija s jednog jezika na drugi, prije početka prevođenja potrebno je odraditi analizu. Nijedna informacija ne smije biti protumačena i prevedena na pogrešan način. Upravo iz tog razloga prevoditelj ne može tek tako uzeti neki projekt i odmah započeti prevođenje. Istraživanje i analiza nužni su prije početka procesa prevođenja kako bi se izbjegla doslovna i pogrešna tumačenja.

Dakle, nakon što agencija za prevođenje zaprimi tekst od strane klijenta, prosljeđuje ga prevoditelju. Nakon što prevoditelj pregleda tekst, započinje stručnu analizu te niz pripremnih radnji.  Materijal se proučava te se odabire odgovarajuća terminologija. Također se vrši i procjena roka. Tek završetkom pripremne procedure započinje proces prevođenja.

Nakon prve verzije prijevoda slijedi dodatno usavršavanje i kontrola prijevoda, kao i lektura prevedenog teksta.

 

prevoditeljske usluge

 

Kako izgleda lektura prevedenog teksta

Lektura je završni dio prevoditeljskog procesa, no nimalo manje važan. Svaki tekst bez lekture na neki je način nedovršen. Zato je od ključne važnosti da agencija za prevođenje detaljno prođe kroz prevedeni sadržaj, ispravi eventualne pogreške i provede potpunu optimizaciju.

Ljudi uglavnom nisu svjesni koliko posla obuhvaća temeljita lektura teksta, osobito prevedenog. Kada se radi o lekturi prijevoda, prevoditelj paralelno koristi i izvorni tekst. Na taj način može uočiti ako je neka riječ, pojam ili poruka prenesena na pogrešan način. Usporedba teksta na oba jezika i sam proces lektoriranja je iznimno zahtjevan te iziskuje maksimalnu koncentraciju i vrhunske vještine.

Cilj je lekture dobiti sadržaj bez gramatičkih i pravopisnih pogrešaka, ali i uobličiti ga da zvuči što tečnije, smislenije i prirodnije. Agencija za prevođenje prepušta vaš projekt u ruke najboljih jezičnih znalaca za određeni jezik. U većini slučajeva lekturu teksta odradi prevoditelj koji je i preveo tekst, no prevoditeljska agencija može tekst proslijediti i drugom prevoditelju na lekturu, pogotovo kod zahtjevnijih prijevoda. Često se kaže da su dvije glave pametnije od jedne, a svježa perspektiva drugog lektora odnosno prevoditelja može pomoći dodatno optimizirati tekst.

 

Važnost komunikacije između prevoditelja i klijenta

Komunikacija je ključ uspješne suradnje. Zato je vrlo važno da agencija za prevođenje i potencijalni klijent uspostave kvalitetnu komunikaciju od samog početka.

Jedino na ovaj način prevoditeljska agencija će moći razumjeti klijentove potrebe te mu pružiti odgovarajuću uslugu.

Razmatranjem upita, zahtjeva i uvjeta klijenta, agencija za prevođenje analizira može li ispuniti klijentova očekivanja. Ako je to moguće, kreće se s realizacijom prevoditeljskog projekta. Bitno je i unaprijed odrediti preferirani oblik komunikacije – mobitel, e-mail ili nešto treće, ovisno o tome što klijentu najbolje odgovara.

U slučaju da se prevoditelj susretne s nekom nepoznanicom, slobodan je kontaktirati klijenta kako bi dobio objašnjenje. Također, ako klijent nakon zaprimljenog prijevoda uoči nekakve nejasnoće, može se konzultirati s prevoditeljem te zatražiti obrazloženje i eventualni ispravak.

 

Ovjereni i neovjereni prijevodi

Pri prvoj komunikaciji s klijentom, vrlo često postavimo pitanje – trebate li ovjereni ili neovjereni prijevod? Klijenti se često zbune jer shvate da ni sami nisu sigurni što im zapravo treba. Iz tog razloga odlučili smo vam pobliže objasniti značenje ovih pojmova.

Ovjereni prijevod je pravno valjani službeni prijevod dokumenata s ovjerom sudskog tumača. U pravilu ga zahtijevaju različite državne službe, institucije, poslodavci itd.

Gotovo svaka agencija za prevođenje ima svog sudskog tumača koji svojim potpisom i pečatom jamči istovjetnost prijevoda s originalom. Time prevedeni dokument dobiva dokaznu snagu u pravnom prometu.

Obični, neovjereni prijevodi najčešće se koriste za razne osobne ili poslovne potrebe. Primjerice, ako trebate prevesti web-stranicu, knjigu, brošure, životopis i slično, za takve prijevode nećete trebati sudskog tumača.

 

Isporuka prijevoda u odgovarajućem obliku

Još jedan od „izazova“ za prevoditelje je isporuka prijevoda u obliku koji će biti što sličniji originalu. Naravno, nemoguće je da oblik bude identičan zbog različitih dužina riječi i rečenica o kojima ovisi. No svakako je cilj da prijevod ne odstupa puno od izvornog teksta.

Ako je pak riječ o složenijem oblikovanju, prevoditeljske agencije mogu dio posla prepustiti i grafičkom dizajneru kako bi se postigao željeni oblik. Pojedinim klijentima taj je vizualni oblik vrlo bitan te ga istaknu već pri prvom konzultiranju s  prevoditeljskom agencijom. S druge strane, nekim klijentima to nije toliko važno, no prevoditeljima je uvijek u interesu da se prijevod i izvornik previše ne razlikuju.

U određenim slučajevima potrebno je ubaciti i fotografije iz izvornog dokumenta u novi dokument, osobito ako se radi o katalozima, brošurama i slično. Ovo je također jedan od pokazatelja kako je prevođenje teksta mnogo više od „prebacivanja“ riječi iz jednog jezika u ciljni. Kompletan proces zahtijeva vrijeme, različite vještine, poznavanje različitih računalnih programa te maksimalnu koncentraciju.

 

Različite vrste prevoditeljskih usluga

Svaka agencija za prevođenje u ponudi ima pismeni i usmeni prijevod. Kao što i sam naziv govori, pismeni prijevod obuhvaća prevođenje teksta iz jednog jezika u drugi u pisanom obliku.  Prevoditelj u tom slučaju vodi računa o strukturi jezika, smislu te prilagođavanju jeziku na kojem prevodi. Moguće je zatražiti pismeni prijevod bilo koje vrste tekstova – dokumenata, brošura, knjiga, nalaza, web-stranica…

Uvijek je poželjno da se prevoditelji tijekom svoje karijere opredijele te specijaliziraju za jedno do maksimalno tri područja kako bi usavršili kvalitetu svojih prijevoda.

Za razliku od pismenog, usmeni prijevodi su mnogo zahtjevniji budući da prevoditelj mora biti stopostotno fokusiran cijelo vrijeme. I dok kod pismenog prijevoda imaju više vremena za razmišljanje, usmeno prevođenje iziskuje trenutačne reakcije.

Razlikujemo simultano i konsekutivno usmeno prevođenje. Za vrijeme konsekutivnog prevođenja, prevoditelj čeka da govornik završi rečenicu te zatim prenosi njegove riječi u određeni jezik. Prevoditelj vlada posebnim tehnikama pamćenja te zapisuje bilješke kako bi mogao vjerodostojno, točno i u što kraćem roku prevesti izgovorenu rečenicu.

U simultanom prevođenju, svi sudionici imaju slušalice u ušima dok prevoditelj prevodi riječi u isto vrijeme dok govornik govori. Ovakva vrsta prevođenja najzahtjevnija je od svih, stoga je važno odabrati prevoditelja koji briljira ovim područjem. Simultana vrsta prijevoda u pravilu se koristi na raznim konferencijama, sastancima i suđenjima.

 

Agencija za prevođenje GNOSIS

Agencija za prevođenje GNOSIS može se pohvaliti iskusnim prevoditeljima koji izvrsno vladaju svim područjima prevođenja. Mnoge renomirane tvrtke već godinama biraju prevoditeljske usluge agencije GNOSIS.  Kod nas će svaki klijent dobiti najbolje za svoj novac – adekvatnu komunikaciju, besplatnu procjenu te prijevod isporučen u dogovorenom roku.

Naš profesionalni tim prevoditelja pomno će se posvetiti vašem projektu te vam u konačnici pružiti visokokvalitetan prijevod.

Ako vam trebaju prijevodi za osobne ili poslovne potrebe u koje se možete pouzdati, kontaktirajte nas na info@gnosis.hr