Prijevodi za EU projekte i natječaje – najčešće zamke i kako ih izbjeći

prijevodi za EU projekte

Sudjelovanje u EU projektima i natječajima (primjerice ESIF, Horizon Europe, LIFE, Digital Europe, Erasmus+, IPA III itd.) često zahtijeva prijevode opsežnih i stručnih dokumenata. To mogu biti projektne prijave, ugovori o dodjeli bespovratnih sredstava, izvješća o provedbi, razne tehničke specifikacije, financijski prilozi, javnonabavni dokumenti i izvješća. Zašto je važno da prijevodi takve zahtjevne dokumentacije budu potpuno točni i pouzdani? Zbog toga što samo jedna loša rečenica, netočan termin ili uporaba nekonzistentne terminologije može dovesti do sljedećih situacija:

  • odbijanja projektne prijave
  • financijske korekcije (5 – 100 %)
  • odbijanja plaćanja
  • u najgorem slučaju – povrata cijelog iznosa s kamatama.

Zato svakako želite da prijevodi o kojima ovisi uspjeh projekta budu napravljeni u skladu sa standardima i pravilima struke. U prevoditeljskoj agenciji GNOSIS već više od 15 godina prevodimo i lektoriramo različitu dokumentaciju, pa tako i onu za EU projekte. Evo najčešćih zamki koje viđamo u vezi prijevoda za EU projekte i natječaje, te kako ih izbjeći.

 

1. Doslovni (literalni) prijevod bez razumijevanja EU pravnog konteksta

Zamka:

Engleski ili francuski tekstovi EU natječaja puni su specifičnih termina (na primjer „eligible costs“, „de minimis“, „state aid“, „simplified cost options“, „lump sum“, „flat rate“ itd.). Doslovni prijevod (npr. „state aid“ prevedeno u „državna pomoć“ umjesto službenog „državna potpora“) mijenja pravno značenje.

 

Posljedice: Nadzorno tijelo (npr. SAFU, HAMAG-BICRO, resorno Ministarstvo) može smatrati da prijava nije u skladu s pravilima.

 

Kako izbjeći:

 

2. Neujednačena terminologija unutar istog projekta

Zamka:

Isti se pojam prevodi različito na različitim mjestima. Na primjer, „project promoter“ – u jednom dijelu teksta prevedeno kao „nositelj projekta“, u drugome „promotor projekta“, u trećem „korisnik sredstava“ ili slično. Ili na primjer „procurement“ – miješaju se hrvatski termini „nabava“, „javna nabava“, „postupak nabave“ itd.

 

Posljedice: Nadzor ovo tumači kao pokušaj prikrivanja ili nesposobnost, amaterizam, što može dovesti do financijske korekcije ili odbijanja izvješća.

 

Kako izbjeći:

  • Na samome početku izraditi glosar projekta
  • Koristiti specijalizirane CAT alate (SDL Trados, MemoQ) s memorijom prijevoda i termbase-om.
  • Obavezna provjera konzistentnosti (QA check) prije finalne predaje.

 

3. Zanemarivanje razlike između prijevoda i lokalizacije pravnih tekstova

Zamka:
EU dokumenti često sadrže reference na direktive, uredbe i nacionalne propise (npr. Zakon o javnoj nabavi, Pravila o financijskim korekcijama i slično). Prevoditelj koji ne poznaje hrvatsko zakonodavstvo može propustiti ovakve obvezne prilagodbe. Primjer: „Flat rate“ za indirektne troškove – u HR kontekstu mora biti usklađeno s točnim postotcima iz Pravilnika o prihvatljivim troškovima.

 

Kako izbjeći:

  • Angažirajte tim: prevoditelj + lektor s iskustvom u EU fondovima + konzultant za javnu nabavu.
  • Provjeriti usklađenost s nacionalnim pravilima (npr. Zakon o provedbi programa EU fondova).

 

prijevod EU natječaja

 

4. Greške u brojevima, valutama, jedinicama i datumima

Zamka:

  • Pogrešan decimalni separator (primjerice 1.234,56 umjesto 1,234.56),
  • Miješanje kuna/eura (čak i danas)
  • Netočna konverzija jedinica (km u milje, kg u funte),
  • Pogrešni datumi (npr. „within 30 days“ prevedeno kao „u roku od 30 dana“ bez navođenja početka roka).

Posljedice: Financijske korekcije u javnoj nabavi čak i za male iznose.

 

Kako izbjeći:

  • Rigorozna, dodatna provjera svih numeričkih vrijednosti (drugi prevoditelj ili lektor).
  • Koristiti stilski vodič: decimalni zarez, ISO formate datuma (YYYY-MM-DD), HR pravila za valute.

 

5. Izostanak lekture i finalne QA (engl. Quality Assurance) provjere

Zamka: Prijevod bez provedene lekture može sadržavati razne pravopisne i gramatičke greške, tipfelere, nepravilnu interpunkciju u financijskim tablicama, neusklađene fontove u PDF-ovima i mnoge druge probleme.

 

Posljedice: Sve skupa izgleda „neprofesionalno“ što može dovesti do manje bodova na ocjenjivanju te izazvati sumnju u ozbiljnost prijavitelja.

 

Kako izbjeći:

  • Prijevod trebaju pregledati dvije osobe, idealno prevoditelj i lektor.
  • Koristiti checklistu potencijalnih “riskantnih” dijelova: terminologija, brojevi, reference, formatiranje.

 

6. Preveliko oslanjanje na AI prevođenje (DeepL, Google, ChatGPT…)


Zamka:
AI je dosta napredovao u prevođenju, ali još uvijek griješi na:

  • složenim pravnim konstrukcijama
  • EU-specifičnim terminima
  • suptilnim razlikama, na primjer između „shall“, „must“, „should“.

Posljedice: Strogo kažnjavanje ako se otkrije da je dokument preveden pomoću AI-ja bez post-editinga, odnosno ljudske provjere. Pojedini AI alati imaju tendenciju izmišljanja nepostojećih riječi, pogotovo za “male” jezike kao što je hrvatski.

 

Kako izbjeći:

  • Koristiti AI samo za prvi draft, no uz obaveznu provjeru i uređivanje prijevoda od strane stručnog prevoditelja
  • Za ključne dokumente (ugovori, prijave) – isključivo ljudski prijevod
  • Koristiti ljudski prijevod za sve – ovo je zapravo najbolja opcija

 

Kako odabrati pravog partnera za prijevode EU dokumentacije

Najbolje je rješenje suradnja s renomiranom prevoditeljskom agencijom koja iza sebe ima bogato iskustvo i stručne prevoditelje. U prevoditeljskoj agenciji GNOSIS imamo godine iskustva u prevođenju svih vrsta dokumenata kako na engleski tako i na druge strane jezike.  Nudimo besplatnu procjenu vašeg dokumenta (cijena prijevoda i/ili lekture + rok isporuke ). Također vam možemo isporučiti ovjerene prijevode od strane sudskog tumača ako su vam potrebni.

 

Želite li da vašu dokumentaciju za EU projekt ili natječaj prevedu i/ili pregledaju jezični stručnjaci? Pošaljite nam upit na info@gnosis.hr i uskoro ćemo vam se javiti. Kvalitetni i provjereni prijevodi mogu vam donijeti uspjeh i pomoći u realizaciji projekta. Naši stručni prevoditelji tu su kako bi vam isporučili prijevode najbolje kvalitete.