Bavite se proizvodnjom strojeva i tehničke opreme. Imate firmu koja uspješno posluje ili se nadate da će vam sljedeći veliki posao biti unosan i donijeti zaradu. Vaš stroj, oprema ili proizvod je spreman za izvoz. Tehnička dokumentacija je prevedena. Carina je odobrena. Kupac, s kojim ste dugo pregovarali, potpisao je ugovor. Stroj je stigao na odredište.
A onda… stroj ne radi kako treba. Kupac traži odštetu. Ili pak carinska služba u Njemačkoj ili Austriji odbija pošiljku. EU certifikat se poništava. Vaš izvoz staje. A vi pritom gubite desetke ili stotine tisuća eura.
Sve to može izazvati jedna pogrešno prevedena riječ u tehničkom priručniku, specifikaciji, CE deklaraciji ili instalacijskim uputama. Nažalost, neki domaći proizvođači i inženjeri svake godine riskiraju upravo to – koriste neprovjerene AI prijevode, jeftinog freelancera ili “općeg prevoditelja”. Rezultat? Zaustavljen izvoz, izgubljeni klijenti i veliki problemi s garancijom.
U nastavku vam pokazujemo zašto tehnički prijevod nije “običan prijevod” i kako vas amaterski pristup može doslovno zaustaviti na granici.
Tehnički tekstovi imaju vlastiti jezik koji AI prevoditelj često ne razumije
Riječi poput:
“tolerancija”
“moment zatezanja”
“sigurnosni faktor”
“CE označivanje”
“ISO 9001:2015 postupak“ i druge…
imaju specifično i precizno značenje u inženjerskom kontekstu. Jedna pogrešno prevedena riječ može promijeniti cijeli tehnički zahtjev. To je razlog zašto ne biste trebali za tako zahtjevne tekstove koristiti AI ili nestručne prevoditelje.
Primjer iz prakse:
Hrvatski proizvođač hidrauličkih cilindara poslao je priručnik preveden preko agencije poznatoj po „vrlo jeftinim prijevodima“. U njemačkoj je verziji “sigurnosni ventil” preveden kao “ventil za sigurnost” umjesto “sigurnosni prekidač pritiska”. Kupac u Njemačkoj je, slijedeći nepažljivo prevedenu uputu, instalirao pogrešno. Nakon toga je došlo do manje eksplozije u tvornici. Nasreću, nitko nije bio ozlijeđen, no pričinjena je materijalna šteta. Posljedica je bila sudski spor i zabrana daljnjeg izvoza u EU na 18 mjeseci.
Amaterski prijevod ruši CE certifikat i EU sukladnost
Svaki proizvod koji ide u EU mora imati točnu tehničku dokumentaciju na jeziku zemlje uvoznice. Ako je prijevod netočan, certifikacijsko tijelo (TÜV, SGS, Bureau Veritas) može odbiti ili povući CE oznaku.
Posljedica: roba stoji na carini, kupac otkazuje ugovor, morate ponovno platiti certificiranje (često 5.000 – 15.000 €)
Jedna pogreška u mjernim jedinicama ili tolerancijama = ogroman gubitak
Inženjeri rade s milimetrima, mikronima, Nm, barovima, temperaturama…
Amaterski prevoditelj, koji prevodi površno i brzo, lako zamijeni na primjer:
“0,01 mm” s “0,1 mm”
“200 Nm” s “200 N”
“°C” s “°F” i slično.

Takve greške u praksi znače da cijela serija proizvoda postaje neupotrebljiva. Tako je jedna domaća firma prije nekoliko godina izgubila narudžbu od gotovo 300.000 eura. Naime, u engleskom priručniku za CNC stroj, tolerancija (dopušteno odstupanje od nominalne dimenzije) je pogrešno prevedena za 10 puta veći faktor. Kupac, koji je koristio pogrešno prevedeni priručnik, shvatio je da su mu proizvodi napravljeni na taj način potpuno neupotrebljivi. Pritom je izgubio dragocjeno vrijeme i materijal, a i povjerenje svojih poslovnih partnera. Stoga je otkazao narudžbu stroja i zatražio nadoknadu štete.
Koje se vrste tehničkih dokumenata najčešće prevode?
Donosimo vam popis najčešćih dokumenata za prijevod po kategorijama:
Korisnička i operativna dokumentacija
Upute za uporabu i korisnički priručnici
Upute za montažu, instalaciju i održavanje
Jamstveni listovi i deklaracije
Sigurnosno-tehnički listovi (SDS / MSDS)
Specifikacije i tehnički opisi
Tehničke specifikacije proizvoda
Tehnički priručnici i katalozi
Tehnički listovi i brošure
Tehnički crteži, sastavnice i CAD dokumentacija
Sukladnost i certifikacija (ključno za izvoz!)
Izjave o sukladnosti
Potvrde o CE tipnom ispitivanju i certifikati
Harmonizirane norme i laboratorijski izvještaji
Izvještaji o ispitivanjima (npr. vatrogasni aparati, tlačni spremnici)
Građevinska i projektna dokumentacija
Izvedbena i građevinska dokumentacija
Troškovnici građevinskih radova
Tehnički opisi (na primjer cjevovodi, postrojenja…)
Ostala dokumentacija
Patenti i tehnički izvještaji
Softverska dokumentacija i help files
eLearning i trening materijali za strojeve
Popisi opreme, dozvole i deklaracije
Specifične aplikacije (SAP, videonadzor, željeznička infrastruktura itd.)
Postoji dakle širok spektar različitih vrsta tehničkih dokumenata za koje je potreban kvalitetan i pouzdan prijevod.
Kvalitetan tehnički prijevod štedi vrijeme i novac
Profesionalni tehnički prijevod:
koristi glosar terminologije specifičan za vašu djelatnost ili tvrtku
prolazi dvostruku kontrolu (stručni prevoditelj + lektor)
osigurava konzistentnost u svim dokumentima (priručnik, katalog, web-stranica, ugovor)
podržava lokalizaciju za različita tržišta (Njemačka, Austrija, Švicarska, Skandinavija…)
Rezultat: brži izvoz, manje reklamacija, bolji imidž tvrtke.
Ovaj princip vrijedi i za sve ostale vrste prijevoda, a pogotovo za prijevode za EU projekte i natječaje. Kad se radi o prevođenju dokumenata namijenjenih vašem poslovanju te o kojima ovisi uspjeh vaše tvrtke ili projekta, želite isključivo kvalitetne i provjerene prijevode.
Kako prepoznati pravu prevoditeljsku agenciju za tehničke prijevode?
Upitajte:
Koliko imate iskustva u prevoditeljskoj djelatnosti?
Imate li prevoditelje specijalizirane za tehničke prijevode (strojarstvo, elektrotehnika, građevina…)?
Prakticirate li postupak finalne kontrole i provjere prijevoda?
U agenciji GNOSIS radimo upravo ovo. Naši prevoditelji za tehničke dokumente imaju višegodišnje iskustvo u prevođenju ovako zahtjevnih materijala. Pritom se služimo adekvatnom stručnom terminologijom i odgovarajućim glosarima kako bismo vam isporučili prijevod optimalne kvalitete.
GNOSIS – stručni tehnički prijevodi u koje se možete pouzdati
Jedan loš prijevod može vas koštati više nego cijela godina usluge profesionalne prevoditeljske agencije. Prema podacima Hrvatske gospodarske komore i praksi izvoznika, tehničke greške u dokumentaciji uzrokuju probleme kod značajnog dijela hrvatskih izvoznika (povrati robe, carinske blokade i odbijeni certifikati). Također, prema najnovijem izvješću Europske investicijske banke (EIB Investment Report 2024/2025), čak 84 % hrvatskih izvoznika mora se prilagođavati različitim standardima i pravilima zaštite potrošača unutar EU – znatno više od europskog prosjeka od 60 %.
To nije tek neka nevažna „administrativna gnjavaža“. To u praksi znači da CE deklaracije, priručnici, tehničke specifikacije i drugi dokumenti moraju biti točno prevedeni na njemački, engleski, talijanski ili neki drugi jezik.
Želite sigurnost pri izvozu? Pošaljite nam bilo koji tehnički dokument (PDF, Word, AutoCAD, priručnik, specifikaciju…) i pružit ćemo vam:
- besplatnu procjenu cijene i roka
- ponudu s finalnom cijenom (bez skrivenih troškova)
- mogućnost kratkog testnog prijevoda
Kontaktirajte nas na e-mail: info@gnosis.hr







