Prijevod znanstvenog članka na engleski jezik

prijevod znanstvenog članka na engleski

U današnjem svijetu znanosti engleski jezik nije samo opcija – on je postao univerzalni jezik komunikacije. Prema podacima Scopus baze, više od 90 % svih objavljenih znanstvenih radova u prestižnim časopisima napisano je na engleskom. Ako ste hrvatski istraživač, doktorand ili profesor koji želi objaviti rad u Natureu, Scienceu, IEEE ili bilo kojem od tisuća međunarodnih časopisa, prijevod znanstvenog članka na engleski jezik više nije luksuz, već nužnost.

No prijevod znanstvenog teksta nije isto što i prijevod romana ili poslovnog e-maila. Jedna pogrešno prevedena terminologija, jedna neprecizna rečenica ili čak neprimjetna promjena nijanse može dovesti do odbijanja rada, gubitka kredibiliteta ili – u najgorem slučaju – pogrešnog tumačenja rezultata istraživanja. Zato je važno razumjeti što čini kvalitetan prijevod znanstvenog članka i zašto ga je najbolje povjeriti stručnim prevoditeljima u agenciji GNOSIS.

 

 

Zašto znanstveni prijevod zahtijeva posebnu stručnost?

Znanstveni tekstovi puni su specifičnosti na koje se pri prevođenju mora obratiti posebna pažnja.

Precizna terminologija – Stručni znanstveni termini, specifični za pojedino područje znanosti, moraju biti prevedeni točno prema važećim međunarodnim standardima. Pogrešan ili „slobodan“ prijevod može promijeniti cijelo značenje.

Kompleksna sintaksa – Znanstveni stil često koristi pasiv, dugačke rečenice i nominalizacije. Doslovni prijevod na engleski zvuči neprirodno i „hrvatski“.

Kulturalne i stilističke razlike – Znanstveni tekstovi na engleskome jeziku obično su izravniji, koncizniji i nešto manje formalni od hrvatskih. Tako ono što u hrvatskome zvuči pristojno, na engleskome može djelovati previše oprezno ili čak nejasno.

Etička odgovornost – Prijevod mora sačuvati intelektualno vlasništvo i točnost podataka. To znači da u prevođenju ne smije biti površnosti ili proizvoljnih tumačenja.

 

Neki istraživači i znanstvenici pokušavaju sami prevesti znanstveni rad pomoću DeepL-a, Google Translatea, ChatGPT-a ili sličnih alata. Vjeruju kako je AI danas toliko napredovao da je u stanju savršeno prevesti sve. No rezultat svega toga često bude odbijenica od časopisa s komentarom „English is poor – please use professional editing service“ ili „language needs major revision“. Osim toga, trošak revizije od strane izdavača može biti veći od cijene profesionalnog prijevoda.

 

 

Najčešće pogreške pri samostalnom prevođenju

Kako smo već spomenuli, neki znanstvenici pokušavaju uštedjeti i sami rade prijevod svog članka. Znaju da se u AI prijevode ne mogu potpuno pouzdati te vjeruju kako engleski poznaju dovoljno dobro da samostalno naprave prijevod.

Evo najčešćih problema koje pritom vidimo, s obzirom na to da često dobijemo takve prijevode na ispravak:

Doslovni prijevod hrvatskih rečenica – Hrvatski jezik voli duge, složene rečenice s mnogo veznika. Na engleskom to zvuči kao „broken English“ i odmah signalizira recenzentu da nije native.

Pogrešna upotreba članova (a/an/the) – U hrvatskom nema članova, pa ih mnogi izostave ili stave nasumično, što mijenja značenje.

Neujednačena terminologija – Nerijetko se dogodi da se stručni termini prevedu na više načina. I onda se za isti termin koristi nekoliko različitih inačica u samome prijevodu, što je, naravno, netočno.

Neprimjeren ton – Hrvatski znanstveni stil je često vrlo oprezan („čini se da…“, „moguće je da…“). Engleski traži veću sigurnost u izražavanju i izravnost.

Zanemarivanje stilskih uputa časopisa – Neki međunarodni časopisi imaju svoj „house style“. Ako ga ne pratite, rad se vraća na reviziju.

 

 

Proces kvalitetnog prijevoda znanstvenog članka

U agenciji GNOSIS provodimo proces koji osigurava da vaš rad bude spreman za objavu:

  • Analiza i priprema

Prije početka prevođenja naš prevoditelj čita cijeli tekst, bilježi ključne termine te radi analizu stručnosti i zahtjevnosti teksta. Ovo je posebno važno kako bi se odredio točan rok za prijevod.

  • Prijevod od strane iskusnog stručnjaka

Svi su naši prevoditelji visokoobrazovani stručnjaci, a većina njih ujedno su i sudski tumači za engleski jezik. Osim toga, imaju godine iskustva u prevoditeljskoj branši s velikim brojem uspješno prevedenih tekstova. Prijevod znanstvenog članka napravit će prevoditelj koji ima najviše iskustva u odgovarajućem znanstvenom području.

  • Lektura i provjera

Nakon prijevoda se radi lektura i završna provjera. Ovo je ključna faza u kojoj se uklanjaju i najsitnije nedosljednosti ili eventualne pogreške.

Proces prevođenja obično traje par dana, a nekad i malo duže. To, naravno, ponajviše o duljini samoga članka (prosječno 5000 – 8000 riječi), te složenosti i području.

 

prijevod znanstvenog članka na engleski jezik

 

Koliko košta kvalitetan prijevod znanstvenog članka?

Cijena prijevoda znanstvenog članka na engleski jezik obično je veća od cijene prijevoda općih tekstova. To je, naravno, i razumljivo. Stručan, znanstveni tekst iziskuje više pažnje i rada kako bi se napravio prijevod optimalne kvalitete.

Točna cijena prijevoda naposljetku se obračunava prema broju kartica teksta. Tako, na primjer, članak od 5000 riječi sadrži nekih 20-ak kartica teksta te bi cijena tog prijevoda bila oko 350 eura. U to je uključena i lektura. No za visokospecijalizirane medicinske ili tehničke radove cijena može biti i veća.

Također je bitan i rok – ako vam je potreban žuran, hitan prijevod, prevoditelj će trebati raditi prekovremeno pa će i cijena biti veća. U svakom slučaju od nas uvijek možete dobiti preciznu informaciju glede cijene i roka za prijevod. Sve što trebate jest poslati nam svoj članak na procjenu te ćemo vam poslati neobvezujuću ponudu.

Napomena: osim prevođenja na engleski jezik, vaš znanstveni članak možemo, naravno, prevesti i na neki drugi jezik ako je to potrebno.

 

 

Vaš rad zaslužuje optimalan engleski prijevod

Ako ste uložili mjesece ili čak godine u istraživanje, ne dopustite da ga jezična barijera zaustavi. Profesionalni prijevod znanstvenog članka na engleski jezik nije trošak – to je investicija u vašu karijeru, citiranost i međunarodni ugled. Radovi na engleskom se citiraju 3–5 puta češće od onih na nacionalnim jezicima – a to znači veći utjecaj, bolje pozicije i lakše financiranje projekata.

Kontaktirajte nas već danas na naš e-mail info@gnosis.hr i pošaljite nam svoj znanstveni članak na besplatnu procjenu. U vrlo kratkom roku dobit ćete povratnu informaciju i točnu ponudu.

GNOSIS – prevoditeljske usluge i lektura tekstova