info@gnosis.hr
agencija za prevođenje

Agencija za prevođenje: stručne prevoditeljske usluge

Treba vam agencija za prevođenje? Kada dođe trenutak da se vaš biznis proširi te probije na inozemna tržišta, vrijeme je za neke nove pothvate. Prva i osnovna stvar za koju se morate pobrinuti je komunikacija s klijentima i partnerima na jeziku koji razumiju. Engleski je obavezan, no ako imate mogućnost prevesti dokumente i marketinški materijal na njihov materinji jezik – tim bolje!

Razlog je vrlo jednostavan. Mnogo je veća vjerojatnost da će ljudi kupiti proizvod ili uslugu od tvrtke koja s njima komunicira na njihovom jeziku.

Kvalitetna, točna i gramatički ispravna poslovna ponuda ili reklama može biti vaša odskočna daska ka svjetskom uspjehu. Zato ovako važan zadatak nipošto nemojte prepustiti prosječnim prevoditeljima s nedovoljnim znanjem ili još gore – online alatima za prevođenje.

Profesionalna agencija za prevođenje pomoći će vam da svoje poslovanje usmjerite u pravom smjeru. Odaberite prevoditeljsku agenciju kojoj ćete vjerovati. Prepustite sve svoje dokumente i materijal u ruke stručnih i educiranih prevoditelja koji će vam pružiti besprijekornu uslugu.

Točnost, kvaliteta, pouzdanost, komunikacija te poštivanje dogovorenih rokova faktori su koji čine neku agenciju uspješnom. Odlučite se za agenciju čiji se prevoditelji razumiju u područje teksta za koji trebate prijevod. Samo iskusni i educirani prevoditelji moći će upotrijebiti stručnu terminologiju, savršeno shvatiti srž teksta te ga pravilno prevesti.

Kakve vam probleme mogu donijeti loši prijevodi?

Ako ste ikada pomislili kako bi bilo dobro da svoj tekst prevedete uz pomoć online alata za prevođenje, radije odustanite. Zasigurno ste se barem nekoliko puta susreli s besmislenim sadržajem na internetu kojeg niste mogli razumjeti. Vrlo vjerojatno se radi o lošem, odnosno doslovnom prijevodu.

Doslovno prevođenje podrazumijeva prijevod teksta od riječi do riječi ne vodeći računa o smislu i kontekstu. Na ovaj način se gubi poruka izvornog teksta, a sadržaj postaje nerazumljiv i zbunjujuć za čitatelje.

Loš prijevod umanjit će kvalitetu cijele vaše web stranice, ponude ili letka. Iako je često smiješan, doslovan prijevod može biti i koban za vaše poslovanje. Recimo da ste htjeli napisati da za kupnju dva proizvoda, treći ide gratis. Online prevoditelj može napraviti zbrku i izbaciti rezultat koji kaže da za kupnju dva proizvoda, kupac dobiva tri proizvoda gratis. Zasigurno ne želite biti u minusu radi loše odrađenog  prijevoda.

Umjesto eksperimentiranja i riskiranja, neka vaša prva stanica bude agencija za prevođenje. Jezični znalci pobrinut će se da vaš sadržaj bude preveden kvalitetno,  besprijekorno i bez nedopustivih pogrešaka.

 

Zašto bi vam agencija za prevođenje trebala prevesti sadržaj na nekoliko jezika

Internet je globalno tržište koje čini gotovo četiri milijarde korisnika. Zamislite samo koliki je to broj! Zašto biste ograničili broj svojih klijenata samo na svoju zemlju kad možete ostvariti sjajne rezultate na temelju inozemnih korisnika? No, za takav pothvat potrebno je prevesti stranicu točno, razumljivo i atraktivno kako bi sadržaj potaknuo interakciju čitatelja.

Prvi i osnovni korak je prijevod na engleski jezik, a nakon toga možete se fokusirati i na ostale jezike. Ako niste jezični stručnjak, ne upuštajte se u ovaj pothvat. Neka kvalitetna agencija za prevođenje odradi posao, a vi uživajte u plodovima toga prijevoda.

Donosimo vam pet razloga zašto vaša web stranica treba prijevod.

Širenje ponude na inozemna tržišta

Glavni razlog prevođenja internetske stranice je plasiranje proizvoda ili usluga vani. Ako želite da se vaše poslovanje prepozna i preko granica države, vrijeme je da čim prije prevedete web stranicu.

 

Korisnicima i kupcima je važna komunikacija na materinjem jeziku

Brojna istraživanja dokazala su kako mnogi korisnici odbijaju kupiti proizvod ili uslugu ako ne razumiju u potpunosti sve što je napisano. Osim toga, postoji veza između razumijevanja i povjerenja. Korisnici imaju mnogo više povjerenja u stranice na kojima mogu pronaći sadržaj na svome jeziku. Porast povjerenja znači i porast prodaje te interesa za vašim uslugama.

 

Veća konkurentnost na tržištu

Usporedite li svoju trenutno konkurenciju, možete uočiti kako dio konkurentskih stranica već ima ponudu sadržaja govornicima drugih jezika. Kako biste zadržali prednost u odnosu na konkurenciju, prevedite internetsku stranicu na što veći broj jezika.

 

Bolja rangiranost na Googleu

Ako je sadržaj vaše web stranice samo na hrvatskom jeziku, stranica će se pronaći isključivo u rezultatima domene „google.hr“. Ostatak inozemnih korisnika interneta neće imati mogućnost lako dospjeti do vaše stranice. Prevedena stranica ponudit će vam znatno širu opciju korištenja ključnih riječi za SEO.

Više mogućnosti oglašavanja

Ako prevedete web-stranicu na druge jezike, nećete biti ograničeni samo na hrvatske web-stranice i portale za oglašavanje. Moći ćete se oglasiti na raznim stranim portalima i time postići bolju posjećenost te povećati prodaju proizvoda ili usluga.

 

Kako izgleda proces prevođenja teksta

Prijevod teksta nije tek obično pretipkavanje riječi s jednog jezika na drugi. Riječ je o kompleksnom procesu koji iziskuje maksimalan trud i znanje prevoditelja. Svaka agencija za prevođenje dužna je odabrati isključivo profesionalne prevoditelje s vrhunskim poznavanjem jezika kako bi klijentima pružila samo najbolje. Da bi netko mogao steći zvanje prevoditelja, on mora zaista briljirati u pojedinom jeziku. To su osobe koje su lingvistički obrazovane na fakultetu ili pak njihovo razumijevanje jezika seže do visoke C1/C2 razine.

Kada prevoditelj stekne željenu diplomu, tu njegov posao ne prestaje. Prevođenje zahtijeva puno dodatnog usavršavanja, istraživanja te čitanja različite literature. Prevoditelj se neprestano educira istražujući razna područja počevši od opće kulture do pravne i medicinske terminologije.

Kako bi se prevođenje odradilo na ispravan način, potrebno je temeljito poznavanje izvornog i određenog stranog jezika. Budući da je riječ o prevođenju informacija s jednog jezika na drugi, prije početka prevođenja potrebno je odraditi analizu. Nijedna informacija ne smije biti protumačena te samim time prevedena na krivi način. Upravo iz tog razloga, prevoditelj ne može tek tako uzeti neki projekt i odmah započeti prevođenje. Istraživanje, analiza te razrada je nužna prije početka procesa prevođenja kako bi se izbjegla doslovna i pogrešna tumačenja.

Dakle, nakon što agencija za prevođenje zaprimi tekst od strane klijenta, prosljeđuje ga prevoditelju. Nakon što prevoditelj pregleda tekst,  započinje sva prethodno navedena analiza te niz pripremnih radnji.  Izrađuje se predložak, proučava te odabire odgovarajuća terminologija. Tek završetkom cijele pripremne procedure započinje proces prevođenja.

Prevedenim tekstom još uvijek ne završava prevoditeljev posao. Zatim slijedi pregledavanje prijevoda nekoliko puta, oblikovanje te u konačnici lektura prevedenog teksta.

 

Kako izgleda lektura prevedenog teksta

Lektura je krajnji dio prevoditeljskog procesa, no nimalo manje važan. Svaki tekst bez lekture na neki je način nedovršen. Zato je od ključne važnosti da agencija za prevođenje prođe detaljno kroz sadržaj, ispravi eventualne pogreške i dovede ga do savršenstva.

Ljudi vrlo često nisu svjesni koliko posla obuhvaća temeljita lektura teksta, osobito prevedenog. Kada se radi o lekturi prijevoda, prevoditelj paralelno koristi i izvorni tekst kako bi mogao što više intervenirati u prevedeni tekst. Na taj način može uočiti ako je neka riječ, pojam ili poruka prenesena na pogrešan način. Usporedba teksta na oba jezika i sam proces lektoriranja je iznimno zahtjevan te iziskuje maksimalnu koncentraciju i vrhunske vještine.

Cilj lekture je dobiti sadržaj bez gramatičkih pogrešaka, ali i uobličiti ga da zvuči što tečnije, smislenije i ljepše. Agencija za prevođenje prepušta vaš projekt u ruke najboljih jezičnih znalaca za određeni jezik.  U većini slučajeva, lekturu teksta odradi prevoditelj  koji vam je preveo tekst. No ponekad je teško uočiti sitne nepravilnosti u vlastitom tekstu, stoga prevoditeljska agencija može tekst proslijediti i drugom prevoditelju. Dvije glave često su pametnije od jedne, zato svaki iskusni prevoditelj zna da je svježa perspektiva zlatna vrijedna. Drugi prevoditelj odrađuje završnu lekturu i tim korakom vaš je prijevod spreman za isporuku.

 

Važnost komunikacije između prevoditelja i klijenta

Komunikacija je ključ uspješne suradnje. Zato je vrlo važno da agencija za prevođenje i potencijalni klijent uspostave kvalitetnu komunikaciju od samog početka.

Jedino na ovaj način prevoditeljska agencija će moći razumjeti klijentove potrebe te mu pružiti odgovarajuću uslugu.

Razmatranjem upita, zahtjeva i uvjeta klijenta, agencija za prevođenje se uvjerava može li ispuniti klijentova očekivanja. Ako je to moguće, kreće se s realizacijom prevoditeljskog projekta. Bitno je i unaprijed odrediti preferirani oblik komunikacije – telefon, mail ili nešto treće, ovisno o tome što klijentu najbolje odgovara.

U slučaju da se prevoditelj susretne s nekom nepoznanicom, slobodan je kontaktirati klijenta kako bi dobio objašnjenje. Također, ako klijent nakon zaprimljenog prijevoda uoči nekakve nejasnoće, može se konzultirati s prevoditeljem te zatražiti obrazloženje i eventualni ispravak.

Od iznimne je važnosti da prevoditelj bude fluentan govornik, ekspert u komunikaciji te da se lako prilagođava potrebama svog klijenta.

agencija za prevođenje GNOSIS

 

Ovjereni i neovjereni prijevodi

Pri prvoj komunikaciji s klijentom, vrlo često postavimo pitanje – trebate li ovjereni ili neovjereni prijevod? Klijenti se često zbune jer shvate da ni sami nisu sigurni što im zapravo treba. Iz tog razloga, odlučili smo vam pobliže objasniti značenje ovih pojmova.

Ovjereni prijevod je pravno valjani službeni prijevod dokumenata s ovjerom sudskog tumača. U pravilu ga zahtijevaju različite državne službe, poliklinike, poslodavci itd.

Gotovo svaka agencija za prevođenje ima svog sudskog tumača koji svojim potpisom i pečatom jamči istovjetnost s originalom. Time prevedeni dokument dobiva dokaznu snagu u pravnom prometu.

S druge strane, neovjereni tekst u pravilu služi za osobne potrebe. Ako trebate prevesti web stranicu, letke, brošure, životopis i slično, za takve prijevode nećete trebati sudskog tumača.

Sve vrste prijevoda za vas će odraditi stručni i visokokvalificirani prevoditelji i sudski tumači naše agencije. Agencija za prevođenje GNOSIS može se pohvaliti iskustvom, znanjem i vještinama svojih prevoditelja koji jamče najtočnije i najkvalitetnije prijevode.

 

Isporuka prijevoda u odgovarajućem formatu

Još jedan od „izazova“ za prevoditelje je isporuka prijevoda u formatu koji će biti što sličniji originalu. Naravno, nemoguće je da format bude identičan zbog različitih dužina riječi i rečenica o kojima ovisi format. No, svakako je cilj da prijevod ne odstupa puno od izvornog teksta.

Ako je pak riječ o kompliciranijem oblikovanju, prevoditeljske agencije dio posla prepuštaju i grafičkom dizajneru  kako bi se postigao željeni format. Pojedinim klijentima je taj vizualni oblik vrlo bitan te ga istaknu već pri prvom konzultiranju s  prevoditeljskom agencijom. S druge strane,  nekim klijentima to ne predstavlja važnost, no prevoditeljima je uvijek u interesu da se prijevod i izvornik previše ne razlikuju.

U određenim slučajevima potrebno je ubaciti i fotografije iz izvornog dokumenta u novi dokument, osobito ako se radi o katalozima. Ovo je također jedan od pokazatelja kako je prevođenje teksta mnogo više od „prebacivanja“ riječi iz jednog jezika u ciljni. Kompletan proces zahtijeva vrijeme, različite vještine, poznavanje MS Office paketa te maksimalnu koncentraciju.

 

Različite vrste prevoditeljskih usluga

Svaka agencija za prevođenje u ponudi ima pismeni i usmeni prijevod. Kao što i sam naziv govori, pismeni prijevod obuhvaća prevođenje teksta iz jednog jezika u drugi u pisanom obliku.  Prevoditelj u tom slučaju vodi računa o strukturi jezika, smislu te prilagođavanju jeziku na kojem prevodi. Moguće je zatražiti pismeni prijevod bilo koje vrste tekstova – dokumenata, brošura, knjiga, nalaza, web stranica…

Uvijek je poželjno da se prevoditelji tijekom svoje karijere opredijele te specijaliziraju za jedno do maksimalno tri područja kako bi usavršili kvalitetu svojih prijevoda.

Za razliku od pismenog, usmeni prijevodi su mnogo zahtjevniji budući da prevoditelj mora biti stopostotno fokusiran cijelo vrijeme. I dok kod pismenog prijevoda imaju više vremena za razmišljanje, usmeno prevođenje iziskuje trenutačne reakcije.

Razlikujemo simultano i konsekutivno usmeno prevođenje. Za vrijeme konsekutivnog prevođenja, prevoditelj čeka da govornik završi rečenicu te zatim prenosi njegove riječi u određeni jezik. Prevoditelj vlada posebnim tehnikama pamćenja te zapisuje bilješke kako bi mogao vjerodostojno, točno i u što kraćem roku prevesti izgovorenu rečenicu.

U simultanom prevođenju, svi sudionici imaju slušalice u ušima dok prevoditelj prevodi riječi u isto vrijeme dok govornik govori. Ovakva vrsta prevođenja najzahtjevnija je od svih, stoga je važno odabrati prevoditelja koji briljira ovim područjem. Simultana vrsta prijevoda se u pravilu koristi na raznim konferencijama, sastancima i suđenjima.

Agencija za prevođenje GNOSIS može se pohvaliti svojim iskusnim i vještim prevoditeljima koji izvrsno vladaju područjima pismenog i usmenog prevođenja. Poznate i prestižne tvrtke već godinama biraju prevoditeljske usluge agencije GNOSIS, a svaka kvalitetna usluga prijevoda opravdava njihovo povjerenje.  Svaki klijent će dobiti samo najbolje za svoj novac – adekvatnu komunikaciju, besplatnu procjenu te kvalitetan prijevod isporučen u dogovorenom roku.

Profesionalni tim prevoditelja pomno će se posvetiti vašem projektu te vam u konačnici pružiti izvrstan prijevod koji vam je potreban!