info@gnosis.hr
095 908 3787

Agencija za prevođenje: prevoditeljske usluge Zagreb i cijela Hrvatska

Posted by: GNOSIS 2 svibnja, 2017 Nema komentara
agencija za prevođenje

Treba vam agencija za prevođenje? Kada dođe trenutak da se vaš biznis proširi te probije na inozemna tržišta, vrijeme je za neke nove pothvate. Prva i osnovna stvar za koju se morate pobrinuti je komunikacija s klijentima i partnerima na jeziku koji razumiju. Engleski je obavezan, no ako imate mogućnost prevesti dokumente i marketinški materijal na njihov materinji jezik – tim bolje!

Razlog je vrlo jednostavan. Mnogo je veća vjerojatnost da će ljudi kupiti proizvod ili uslugu od tvrtke koja s njima komunicira na njihovom jeziku.

Kvalitetna, točna i gramatički ispravna poslovna ponuda ili reklama može biti vaša odskočna daska ka svjetskom uspjehu. Zato ovako važan zadatak nipošto nemojte prepustiti prosječnim prevoditeljima s nedovoljnim znanjem ili još gore – online alatima za prevođenje.

Profesionalna agencija za prevođenje pomoći će vam da svoje poslovanje usmjerite u pravom smjeru. Odaberite prevoditeljsku agenciju kojoj ćete vjerovati. Prepustite sve svoje dokumente i materijal u ruke stručnih i educiranih prevoditelja koji će vam pružiti besprijekornu uslugu.

Točnost, kvaliteta, pouzdanost, komunikacija te poštivanje dogovorenih rokova faktori su koji čine neku agenciju uspješnom. Odlučite se za agenciju čiji se prevoditelji razumiju u područje teksta za koji trebate prijevod. Samo iskusni i educirani prevoditelji moći će upotrijebiti stručnu terminologiju, savršeno shvatiti srž teksta te ga pravilno prevesti.

 

Kako izgleda proces prevođenja teksta?

Prijevod teksta nije tek obično pretipkavanje riječi s jednog jezika na drugi. Riječ je o kompleksnom procesu koji iziskuje maksimalan trud i znanje prevoditelja. Svaka agencija za prevođenje dužna je odabrati isključivo profesionalne prevoditelje s vrhunskim poznavanjem jezika kako bi klijentima pružila samo najbolje. Da bi netko mogao steći zvanje prevoditelja, on mora zaista briljirati u pojedinom jeziku. To su osobe koje su lingvistički obrazovane na fakultetu ili pak njihovo razumijevanje jezika seže do visoke C1/C2 razine.

Kada prevoditelj stekne željenu diplomu, tu njegov posao ne prestaje. Prevođenje zahtijeva puno dodatnog usavršavanja, istraživanja te čitanja različite literature. Prevoditelj se neprestano educira istražujući razna područja počevši od opće kulture do pravne i medicinske terminologije.

Kako bi se prevođenje odradilo na ispravan način, potrebno je temeljito poznavanje izvornog i određenog stranog jezika. Budući da je riječ o prevođenju informacija s jednog jezika na drugi, prije početka prevođenja potrebno je odraditi analizu. Nijedna informacija ne smije biti protumačena te samim time prevedena na krivi način. Upravo iz tog razloga, prevoditelj ne može tek tako uzeti neki projekt i odmah započeti prevođenje. Istraživanje, analiza te razrada je nužna prije početka procesa prevođenja kako bi se izbjegla doslovna i pogrešna tumačenja.

Dakle, nakon što agencija za prevođenje zaprimi tekst od strane klijenta, prosljeđuje ga prevoditelju. Nakon što prevoditelj pregleda tekst,  započinje sva prethodno navedena analiza te niz pripremnih radnji.  Izrađuje se predložak, proučava te odabire odgovarajuća terminologija. Tek završetkom cijele pripremne procedure, započinje proces prevođenja.

Prevedenim tekstom još uvijek ne završava prevoditeljev posao. Zatim slijedi pregledavanje prijevoda nekoliko puta, oblikovanje te u konačnici lektura prevedenog teksta.

 

Važnost komunikacije između prevoditelja i klijenta

Komunikacija je ključ uspješne suradnje. Zato je vrlo važno da agencija za prevođenje i potencijalni klijent uspostave kvalitetnu komunikaciju od samog početka.

Jedino na ovaj način prevoditeljska agencija će moći razumjeti klijentove potrebe te mu pružiti odgovarajuću uslugu.

Razmatranjem upita, zahtjeva i uvjeta klijenta, agencija za prevođenje se uvjerava može li ispuniti klijentova očekivanja. Ako je to moguće, kreće se s realizacijom prevoditeljskog projekta. U slučaju da se prevoditelj susretne s nekom nepoznanicom, slobodan je kontaktirati klijenta kako bi dobio objašnjenje. Također, ako klijent nakon zaprimljenog prijevoda uoči nekakve nejasnoće, može se konzultirati s prevoditeljem te zatražiti obrazloženje i eventualni ispravak.

agencija za prevođenje Zagreb

 

Isporuka prijevoda u odgovarajućem formatu

Još jedan od „izazova“ za prevoditelje je isporuka prijevoda u formatu koji će biti što sličniji originalu. Naravno, nemoguće je da format bude identičan zbog različitih dužina riječi i rečenica o kojima ovisi format. No, svakako je cilj da prijevod ne odstupa puno od izvornog teksta.

Ako je pak riječ o kompliciranijem oblikovanju, prevoditeljske agencije dio posla prepuštaju i grafičkom dizajneru  kako bi se postigao željeni format. Pojedinim klijentima je taj vizualni oblik vrlo bitan te ga istaknu već pri prvom konzultiranju s  prevoditeljskom agencijom. S druge strane,  nekim klijentima to ne predstavlja važnost, no prevoditeljima je uvijek u interesu da se prijevod i izvornik previše ne razlikuju.

U određenim slučajevima potrebno je ubaciti i fotografije iz izvornog dokumenta u novi dokument, osobito ako se radi o katalozima. Ovo je također jedan od pokazatelja kako je prevođenje teksta mnogo više od „prebacivanja“ riječi iz jednog jezika u ciljni. Kompletan proces zahtijeva vrijeme, različite vještine, poznavanje MS Office paketa te maksimalnu koncentraciju.

 

Agencija za prevođenje: različite vrste prevoditeljskih usluga

Svaka agencija za prevođenje u ponudi ima pismeni i usmeni prijevod. Kao što i sam naziv govori, pismeni prijevod obuhvaća prevođenje teksta iz jednog jezika u drugi u pisanom obliku.  Prevoditelj u tom slučaju vodi računa o strukturi jezika, smislu te prilagođavanju jeziku na kojem prevodi. Moguće je zatražiti pismeni prijevod bilo koje vrste tekstova – dokumenata, brošura, knjiga, nalaza, web stranica…

Uvijek je poželjno da se prevoditelji tijekom svoje karijere opredijele te specijaliziraju za jedno do maksimalno tri područja kako bi usavršili kvalitetu svojih prijevoda.

Za razliku od pismenog, usmeni prijevodi su mnogo zahtjevniji budući da prevoditelj mora biti stopostotno fokusiran cijelo vrijeme. I dok kod pismenog prijevoda imaju više vremena za razmišljanje, usmeno prevođenje iziskuje instant reakcije.

Agencija za prevođenje GNOSIS može se pohvaliti svojim iskusnim i vještim prevoditeljima koji izvrsno vladaju područjima pismenog i usmenog prevođenja. Poznate i prestižne tvrtke već godinama biraju prevoditeljske usluge agencije GNOSIS, a svaka kvalitetna usluga prijevoda opravdava njihovo povjerenje.  Svaki klijent će dobiti samo najbolje za svoj novac – adekvatnu komunikaciju, besplatnu procjenu te kvalitetan prijevod isporučen u dogovorenom roku.

Profesionalni tim prevoditelja pomno će se posvetiti vašem projektu te vam u konačnici pružiti izvrstan prijevod koji vam je potreban!