Otvorili ste svoj obrt ili firmu i sada želite kvalitetan prijevod web-stranice na engleski ili možda još koji drugi strani jezik? Napisali ste knjigu i želite je objaviti za strano tržište? Treba vam prijevod većeg promotivnog teksta, ali niste sigurni može li AI to dobro prevesti? Uglavnom, sad ćemo vam objasniti kako se formira cijena prijevoda i što sve utječe na nju.
Različite vrste prijevoda
Na cijenu prijevoda prije svega utječe kakav tip prijevoda želite. Ako vam treba ovjereni prijevod sudskog tumača, radi se o fizičkom dokumentu sa žigom. Takvi ovjereni prijevodi obično se naručuju za službene dokumente i isprave tipa diplome, putovnice, certifikati, razne potvrde… Ovjereni prijevodi u pravilu su skuplji od tzv. običnih prijevoda, a možemo ih poslati na vašu adresu preporučenom poštom.
Ako vam treba običan, neovjereni prijevod, i tu postoji izbor. U slučaju da vam je najbitnija stavka cijena (želite da bude što povoljnije), tada postoji opcija hibridnog prijevoda. Takav se prijevod može napraviti uz pomoć specijaliziranog AI alata, a ljudski će prevoditelj pregledati AI prijevod i ispraviti osnovne greške. Ovo se preporučuje kada nije neophodno da prijevod bude potpuno savršen u svakom segmentu. Ovakav tip prijevoda zove se MTPE (engl. Machine Translation Post Editing) prijevod. No ako želite prijevod optimalne kvalitete, tada je najbolje naručiti potpuno ljudski prijevod koji će napraviti stručan prevoditelj. Naime, bez obzira na to što su AI alati zadnjih godina znatno napredovali, još uvijek nisu u stanju potpuno savršeno prevesti tekst, uzimajući u obzir sve kompleksne značajke ljudskih jezika.
Cijena prijevoda obračunava se prema broju kartica teksta
Kao i za sve ostalo što kupujemo, na cijenu osim kvalitete utječe i količina. Naravno, neće biti ista cijena za prijevod nekog kratkog dokumenta od 2 stranice i prijevod knjige od 200 stranica. Kako možemo izračunati koliko dokument za prijevod sadrži teksta? To se najčešće izračunava prema obračunskoj jedinici koja se zove kartica teksta. Jedna kartica teksta sadržava 1500 znakova s prazninama.
Ako je dokument za prijevod u Wordu, tada obično u donjem lijevom kutu možete vidjeti parametre „Stranica“ i „Broj riječi“. Kada kliknete na „Broj riječi“, otvorit će vam se manji prozor gdje će vam pisati koliko dokument ima znakova s prazninama (razmacima). Taj broj podijelite s 1500 i dobit ćete koliko vaš dokument sadrži kartica teksta.
U većini drugih zemalja cijena prijevoda obračunava se prema broju riječi, no u Hrvatskoj se ustalio obračun prema broju kartica teksta.
Na cijenu prijevoda utječe i jezik
Osim vrste prijevoda i broja kartica teksta, na cijenu prijevoda utječe i jezik. Tako će na primjer prijevod nekog dokumenta s hrvatskoga na švedski jezik biti znatno skuplji negoli prijevod istog dokumenta na engleski jezik. Zašto? Broj prevoditelja koji prevode s hrvatskoga na švedski značajno je manji nego broj prevoditelja koji prevode na engleski, pa je stoga i cijena veća. Slično je i s nekim drugim, nama „egzotičnim“, jezicima: norveški, danski, kineski, japanski, korejski itd.
Ukratko: što je jezik za naše pojmove egzotičniji, rjeđi, to za nj ima manje dostupnih prevoditelja pa je samim time i cijena veća. Prijevodi na jezike kao što su engleski, njemački i talijanski obično spadaju u istu cjenovnu kategoriju. S druge strane, prijevodi na francuski, španjolski, portugalski obično su nešto skuplji.

Koji još parametri utječu na cijenu
- Ako vam treba hitan, žuran prijevod, cijena je obično veća.
- Ako želite dodatnu lekturu prijevoda, to se uglavnom dodatno naplaćuje.
- Tip teksta. Stručni tekstovi zahtjevniji su za prevođenje pa je stoga veća i cijena.
U svakom slučaju, kao što i sami možete vidjeti, na cijenu prijevoda utječu razni parametri. Stoga ne postoji način da se automatski izračuna cijena prijevoda, već je najbolje poslati dokument na uvid. Prevoditeljska agencija u kratkom će vremenu napraviti analizu vašeg dokumenta za prijevod te će vam poslati ponudu.
Što ako dokument nije Word, već sken ili PDF
Ako dokument za prijevod nije u Wordu, tada možemo napraviti njegovu konverziju u Word ili sličan program, te dobiti točan izračun ukupnog broja kartica teksta za prijevod. Bez obzira o kojoj se vrsti dokumenta radi, možete nam ga poslati radi procjene.
U prevoditeljskoj agenciji GNOSIS često dobijemo skenirane dokumente ili pak dokumente u PDF formatu koji se ne mogu uređivati. Stoga u takvim slučajevima radimo konverziju u program za obradu teksta. Nakon provedene konverzije dobijemo točan izračun znakova s razmacima, odnosno broja kartica teksta koje takav tekst sadrži.
Svoj materijal za koji želite prijevod pošaljite nam na e-mail info@gnosis.hr te ćemo vam uskoro poslati neobvezujuću ponudu za prijevod.
Kako ću platiti prijevod
Nakon što nam pošaljete dokument za prijevod, poslat ćemo vam ponudu na kojoj će pisati ukupna cijena prijevoda, kao i podaci za plaćanje. Ako vam cijena i dogovoreni rok za prijevod odgovaraju, uplatite iznos ponude i tada možemo početi prevoditi.
Državnim tvrtkama, ustanovama i organizacijama, kao i tvrtkama s kojima ostvarujemo dugoročnu suradnju, omogućujemo naravno plaćanje u standardnome roku od 30 dana nakon isporuke prijevoda.
Zašto odabrati GNOSIS? Imamo preko 15 godina iskustva u prevođenju i lektoriranju raznih vrsta dokumenata, te stotine zadovoljnih klijenata. Kvaliteta prijevoda i zadovoljstvo klijenata uvijek su nam na prvom mjestu! Možete biti sigurni da ćemo vam isporučiti isključivo kvalitetan prijevod i to po prihvatljivoj cijeni.







