Ovjereni prijevod: Što je to i kada vam treba?

ovjereni prijevod

Kontaktirate li prevoditeljsku agenciju, prvo pitanje koje ćete vjerojatno čuti je: „Želite li ovjereni ili neovjereni prijevod?“ Ljudi uglavnom zbunjeno zastanu jer u tom trenutku više ni sami nisu sigurni što im zapravo treba. Kada trebate prijevod nekog teksta, sve što znate je da mora biti na određenom stranom jeziku. O drugim stvarima uglavnom ni ne razmišljate što je sasvim razumljivo.

Kako ne bi došlo do zabune i kako biste izbjegli neugodnosti, odlučili smo pobliže objasniti razliku između ovjerenog i neovjerenog prijevoda.

 

Neovjereni prijevod

Neovjereni prijevod je pisani prijevod za koji zakonski nije potrebna ovjera sudskog tumača. Oni služe za razne privatne i poslovne svrhe te za takve tekstove nije potrebno potvrditi istovjetnost prijevoda s izvornikom. Prijevod takvih tekstova može obavljati bilo koji prevoditelj, odnosno osoba sa znanjem traženog jezika i specijalizacijom za pojedino područje.

U današnjem umreženom i globaliziranom svijetu prevode se razne vrste dokumenata, aplikacija i tekstova: poslovna dokumentacija, upute za uporabu, marketinški materijali, web-stranice, opisi smještaja, jelovnici, help datoteke i slično. Sve su to najčešće neovjereni prijevodi. Ipak, za neovjereni prijevod ne znači nužno da ima manju kvalitetu od ovjerenog prijevoda. Glavna razlika je u tome što je – kao što i sam naziv kaže – ovjereni prijevod službeno ovjeren, potvrđen, dok neovjereni prijevod nije jer za tim nema potrebe.

 

Ovjereni prijevod

S druge strane, tu je i ovjereni prijevod.

Ovjereni prijevod (često se naziva i sudski prijevod, službeni prijevod ili ovjeren prijevod sudskog tumača) je prijevod dokumenta kojeg je izradio i svojim potpisom te pečatom ovjerio stalni sudski tumač imenovan od strane Ministarstva pravosuđa Republike Hrvatske (ili odgovarajućeg tijela u drugoj državi).

Riječ je o pravno valjanom i službenom dokumentu.

Ovakav prijevod bit će priznat u državi na čijem je jeziku preveden određeni dokument. Većinom se izdaje u papirnatom obliku, no često se dopuštaju i elektronički oblici, odnosno skenirani dokumenti.

 

Kako izgleda ovjereni prijevod

Ovjereni prijevod sastoji se od sljedećih elemenata:

  • naslovna stranica s brojem ovjere i datumom
  • numerirani listovi prijevoda (svaki list s brojem ovjere)
  • prijevod teksta izvornika
  • na kraju službena potvrda o istovjetnosti koju sudski tumač piše u prvom licu:
    „Ja, __________, stalni sudski tumač za __________ jezik, imenovan rješenjem … potvrđujem da gornji prijevod potpuno odgovara izvorniku sastavljenom na __________ jeziku.“
  • otisak pečata sudskog tumača i njegov vlastoručni potpis
  • dokument je prošiven jamstvenikom (koncem i pečatom) zajedno s originalom ili ovjerenom preslikom izvornika.

Ovakav dokument ima dokaznu snagu javne isprave u Republici Hrvatskoj. Priznaje se pred sudovima, upravnim tijelima, javnim bilježnicima, fakultetima, ministarstvima i većinom institucija u inozemstvu. Rok važenja ovjerenog prijevoda je neograničen (osim ako neka institucija izričito ne traži prijevod noviji od određenog datuma, što je rijetko).

 

Za koje se dokumente radi ovjereni prijevod

Ovjereni prijevod potrebno je napraviti za sljedeće vrste dokumenata:

  • Osobni dokumenti (osobne iskaznice, zdravstvene iskaznice, vozačke dozvole itd.)
  • Javne isprave (svjedodžbe, pohvalnice, domovnice, rodni list, vjenčani list, izvadci iz matične knjige itd.)
  • Medicinska i farmaceutska dokumentacija (otpusno pismo, nalazi, povijest bolesti, specifikacija medicinskih i farmaceutskih proizvoda…)
  • Dokumentacija trgovačkih društava (bilance, statistički izvještaji, fakture, sigurnosni listovi, revizorska izvješća itd.)
  • Pravna dokumentacija (pravilnici, zapisnici, sudske odluke, rješenja, kupoprodajni ugovori, tužbe itd.)
  • Tehnička dokumentacija (sigurnosno-tehnički listovi, laboratorijsko ispitivanje uzoraka, atest itd.)
  • Ostali dokumenti

Dakle, ovjereni prijevod traži se za sve dokumente koji moraju biti prevedeni i ovjereni od strane ovlaštenog sudskog tumača. U suprotnom neće imati dokaznu vrijednost u pravnom prometu neke države.

Kako možete znati treba li vam ovjereni prijevod ili ne? Najbolje da pitate instituciju za koju vam treba prijevod žele li ovjereni prijevod sudskog tumača ili ne. Ako možda ne dobijete odgovor ili ste u dilemi treba li vam ovjereni prijevod – radije ga napravite. Trošak je relativno mali u usporedbi s odgodom postupka ili odbijanjem zahtjeva zbog neovjerenog ili nestručnog prijevoda.

 

Razlika između prevoditelja i sudskog tumača

Premda je sudski tumač istovremeno i prevoditelj, njegov posao kao i odgovornost su veći nego kod uobičajenih prevoditelja. Istraživanje stručnog žargona, akademskih naziva, nomenklature te područja kojeg prevodi mora biti iznimno podrobno do najsitnijeg detalja. Sve to se istražuje s ciljem maksimalne prilagodbe ciljnom jeziku. Baš kao što i sam naziv njegovog zanimanja kaže, zadaća sudskog tumača nije samo prevesti već protumačiti tekst ciljnim korisnicima.

Sudske tumače imenuje Županijski sud Republike Hrvatske dajući im ovlast za izradu ovjerenih prijevoda. Oni većinom izrađuju prijevode na zahtjev ministarstva, sudova i slično, no imaju ga pravo tražiti i pojedinci te privatne tvrtke.

Svaki sudski tumač na temelju tog rješenja izrađuje žig s imenom i prezimenom, oznakom „stalni sudski tumač“, jezikom kojeg koristi i prebivalištem. Bitno je napomenuti kako ljudi nerijetko sudske tumače nazivaju ovlaštenim ili službenim prevoditeljima, no njihovo jedino pravo zvanje je – sudski tumač.

Kao što smo već prethodno istaknuli, biti sudski tumač je iznimno odgovorna profesija. Tijekom karijere oni se susreću s iznimno važnim dokumentima o čijim prijevodima nerijetko ovisi ishod nekakvog spora ili natječaja.

Također, sudski tumači imaju doticaj s velikim brojem povjerljivih podataka koje su dužni čuvati u tajnosti.

 

sudski tumač

 

Kako odabrati kvalitetnog sudskog tumača

Karakteristike koje mora imati svaki dobar sudski tumač su – iznimno dobro razumijevanje i korištenje stranog jezika u govoru i pismu, usredotočenost, posvećenost projektu i preciznost. On se treba stopostotno posvetiti svakome prijevodu kako se ne bi dogodio propust koji će rezultirati nezadovoljstvom klijenta.

Zato je vrlo bitno da tako važnu stvar prepustite u ruke stručnjaka. Da biste mogli dobiti kvalitetnu uslugu sudskog tumača, odaberite pouzdanu prevoditeljsku agenciju. Prevoditeljska agencija GNOSIS iza sebe ima godine iskustva i brojne klijente, a nudi usluge ovjerenih prijevoda na razne svjetske jezike. Ovdje ćemo izdvojiti samo neke: ovjereni prijevod na engleski, ovjereni prijevod na njemački, ovjereni prijevod na talijanski, francuski, španjolski jezik itd.

Ovjereni prijevod možemo vam poslati kao fizički dokument, a također i kao digitalni dokument, na primjer sken ovjerenog prijevoda na vaš e-mail. Ovjereni prijevod nastojat ćemo vam isporučiti u što kraćem roku. Sve što vi trebate napraviti jest poslati nam svoj dokument. Čak nije neophodno da nam pošaljete fizički dokument, već skenirani original. Nakon toga ćemo napraviti besplatnu procjenu i poslati vam ponudu.

U agenciji GNOSIS nudimo najbolji omjer cijene i kvalitete prijevoda na tržištu.

Kontaktirajte nas na e-mail: info@gnosis.hr